Popular Posts

Sunday, January 20, 2013

Inglês Americano -- som [ɾ] video A

Thursday, November 15, 2012

The language of International Business

One of the driving forces that made English the most influential language in the world is Business.  English has been, still is and will continue to be  the language of business -- including International Business. It would be inconceivable, or counter-productive at best, to even attend any decent MBA (Master of Business Administration)  in International Business without proficiency in the English language, let alone the possibility of graduation and the chance to land a job in the field.

Brazil ranks poorly when it comes to proficiency and fluency in English.  Brazil is behind most countries in South America when it comes to English proficiency.  This means the country and its people  must change the way they have historically looked at English language learning.  As I have mentioned in previous posts, there are many things that can be done.  Individual awareness of this fact, and adding English Language studies to the list of priorities is a good start.  But, real change will come when leaders realize this and decide to embrace a program for change and success.  First, Brazil needs to create programs to bring in qualified teachers, while also creating programs for children to enroll in successful English courses at a young age and continuing on until they acquire proficiency.  Young adults must be able to enroll in English courses that will help them build real fluency and proficiency.  This is just a start.





Friday, November 9, 2012

The Youtube Phenomenon O Fenômeno Youtube




The Youtube Phenomenon (From Daniel Penn’s BLOG – English in Brazil.


Nowadays there is an incredible amount of English lessons posted on Youtube. Some are good, some are horrible, some are mediocre, and some are excellent. Use your own judgment.  The beauty of it is that these are free.  Just a couple of decades ago no one would have ever dreamed of being able to simply go on Youtube and watch free English lessons, make comments, ask questions, and subscribe to the channels.  
This is one example of how modern technology has created incredible opportunities for people to study a subject that they find interesting at their convenience.


O Fenômeno Youtube

Hoje em dia tem uma quantidade incrível de lições grátis de inglês no Youtube.  Algumas são boas, algumas são horríveis; outras medíocres, e outras excelentes.  Use seu próprio julgamento.  O bom é que essas aulas são grátis.  Tão somente umas duas décadas atrás ninguém teria nem sequer sonhado da possibilidade de entrar no Youtube e assistir a aulas de inglês grátis, poder fazer comentarios, fazer perguntas, e subscrever-se ao canal.
Esse é um exemplo de como a tecnologia moderna tem criado oportunidade incriveis para que as pessoas podem estudar coisas que acham interssante de acordo com seu proprio horario.




Tuesday, August 14, 2012

Lesson Videos -- English for Brazilians (In Portuguese)

Youtube  VÍDEOS/LIÇÕES DE INGLÊS PARA BRASILEIROS/PORTUGUÊS



The following videos are on Youtube.  My channel is: saxyguy1000

Favor ver meus videos no Youtube.  Meu canal e: seybuy1000

ENGLISH LESSON VIDEOS FOR BRAZILIANS/PORTUGUESE SPEAKERS (In Portuguese)


Ingles Americano -- Os sons das vogais:
American English -- The Vowel Sounds:


Inglês Americano -- sons das Vogais Part 1 

MVI_1377.MOV








Ingles Americano -- Os Sons das vogais -- Part 2:
American English -- The vowel sounds Part 2:


Inglês Americano -- Sons das Vogais Part 2 (in 









Ingles Americano -- Os sons das vogais Part 3:
American English -- The vowel sounds PArt 3:


Inglês Americano -- Os sons das Vogais -- Part 3MVI 












SONS DE CONSOANTES:

SOUNDS OF CONSONANTS:

O SOM DO [ l ] NO FINAL, MEDIAL ANTES DE OUTRAS CONSOANTES: (PARA BRASILEIROS)
THE [ l ] SOUND -- INITIAL AND MEDIAL BEFORE OTHER CONSONANTS (FOR BRAZILIANS)


Inglês Americano -- O som do / l / final e medial antes de 










Inglês Americano -- O sons do TH [θ] e [ð]. MVI 1902













Ingles Americano -- Som do [s] inicial antes de...






Ingles Americano -- Contraste entre vogais longas e curtas 






Monday, November 21, 2011

English versus French? Inglês versus Francês?


In the 1500's the native people of Brazil (many different Indian tribes) dealt with their first foreign language -- the Portuguese language brought in by the Jesuits.  Over three centuries (beginning in the 19th century) later the Portuguese royal court promoted French as the second language to be taught in schools.  French had the sound of royalty; it had class and snob appeal -- it was also considered "the language of diplomacy".  French as a second language flourished until the fifities.  
English as a second language became popular during world war two as the United States grew economically and politically, both at home and abroad. Industrialization, international tourism, multinational corporations, international law and treaties, aviation, medicine, wars and occupations, along with many other factors contributed to the proliferation of English, especially American English.  With the beginning of the INTERNET age and the passing into the 21st. century English established even more its stronghold as the world language.



Português:
Inglês versus Francês?

Por volta de 1500 os povos nativos do Brasil (várias tribos de índios) se depararam com sua primeira língua estranjeira – a língua portuguesa trazida pelos jesuítas.  Depois de mais de três céculos (começo do século 19) a Corte Real Portuguesa promoveu o francês como a segunda língua a ser ensinada nas escolas.  A língua francesa tinha aspectos real, de classe, e de esnobismo.  Além disso era considerada “a língua da diplomacía”.  O francês como segunda língua teve seu apogeu até a década de cinquenta. 

O inglês como segunda língua ficou popular durante a segunda guerra mundial, com o crescimento econômico e político dos Estdos Unidos, tanto internamente como no exterior.  A industrialização, o turismo internacional, empresas multinacionais, o direito e tratados internacionais, aviação, medicina, guerras e ocupações, entre muitos outros fatores, contribuiram para a proliferação do inglês, sobretudo o inglês americano.  Com o início da era da INTERNET e a passagem ao século 21 o inglês arraigou-se ainda mais como a língua mundial.

Thursday, November 10, 2011

English word borrowing is fragmented in Brazil


It’s interesting to see how hundreds and probably thousands of English words become part of life in Brazil, occurring within everyday speech and in written Portuguese as well.  The problem is that these words are not assimilated fully, as far as meaning and usage.  These partially borrowed and partially assimilated words have some function, but they are dissociated and fragmented, as they don’t have the rest of English words either preceding them or following them within sentences.  For example, the word okay is used in its abbreviated form only – “ok”.
In typical collocation, when one is speaking English it would be “it’s okay”, “Would that be okay?” etc.  When used in Brazil it is uasually “Tá ok?” (Is it okay?) and the miss-pronunciation in “Portenglish” is “[ɔkay] (aw-kay) and not pronounced [ou-kay].  Notice that in this case the word okay has common usage in Portuguese, but only in a fragmented way; the verb (be) has never been borrowed in Brazil, so it cannot go along with it in a sentence.    

The verb check is used all the time, in a “Portunglish” and fragmented way.  The infinitive form (to check) is made to conform to a “Portunglish” verb form ending in ar. It becomes “checar” [ekar] (shecar).  This partially borrowed “verb” can actually be conjugated in Portuguese, with added Portuguese endings to conform to the personal pronouns: Eu checo (I check), você/tu/ele/ela checa (you,she, it check[s]), nós checamos (we check), eles/elas/vocês checam (they/you check).




Português:

O empréstimo de palavras inglesas no Brasil é fragmentado

É interessante ver como centenas e provavelmente milhares de palavras inglesas se tornam parte da vida brasileira fazendo parte do português falado e escrito.  O problema é que essas palavras não são assimiladas de maneira completa no sentido de uso e significado.  Essas palavras parcialmente emprestadas e parcialmente assimiladas têm uma certa função, mas são dissociadas e fragmentadas – elas não contém as outras palavras inglesas prescedentes ou seguintes dentro das sentenças.    Por exemplo, a palavra okay (pronunciada “óquei” em português) é usada somente (na escrita) de forma abreviada “ok”.
Em colocações  típicas, ao falar inglês seria “it’s okay”, “would it be okay”? etc.  Quando usado no Brasil normalmente fica “tá ok?” (Is it okay?) e a pronunciação imprópria em “Portunglês” é [ɔkei] (óquei).  Note que nesse caso a palavra “okay”  tem o mesmo uso em português, mas somente de maneira fragmentada; o verbo be (ser/estar) nunca tem sido emprestado no Brasil, assim ele não pode aparecer colocado (em sintaxe) junto com a palavra “okay” em português.

O verbo “check” é usado frequentemente de maneira aportuguesada e fragmentada.  A forma infinitiva (to check)  é adaptada para conformar com a terminação ar do infinitivo.  Ele se torna “checar” [ekar] (na realidade pronunciado “checá”).  Esse verbo parcialmente emprestdao pode até ser conjugado em poruguês, com a adição das terminações portuguesas para conformar com os pronomes pessoais: Eu checo, você/tu/ele/ela checa, nós checamos, eles/elas/vocês checam.