English in Brazil/ Inglês no Brasil
This Blog is about English as a Second Language in Brazil; status, trends, tendency and attitudes regarding the English Language in Brazil. In general it stresses the need to improve the scope of English in Brazil as the country is growing as a world power. Este Blog é sobre o inglês no Brazil – a situação, tendências e atitudes com realação a língua. Se estressa a precisão de melhorar a abrangência da língua no Brasil, dado ao fato de que o país está se transformando numa potência mundial.
Pages
Popular Posts
-
The list of ESL schools in Brazil is huge -- most of these are very small, but some have grown exponentially. The number of schools belong...
-
Brazil is a huge country that has experienced unprecedented growth in many areas, especially its economy. However, it is way behind when i...
-
No country can escape the fact that English is the "Lingua Franca" of the world. There are many reasons why English is the leadin...
-
It’s interesting to see how hundreds and probably thousands of English words become part of life in Brazil , occurring within everyday sp...
-
As Brazil becomes wealthier with higher income per capita the middle class expands -- with it the affordability of English classes and cour...
-
English has exerted an unprecedented amount of influence over other languages worldwide. English has also borrowed from other languages. ...
-
Any English speaker will be amazed to see English words written on sings, advertisement, billboards or names of businesses everywhere. Qui...
-
In the 1500's the native people of Brazil (many different Indian tribes) dealt with their first foreign language -- the Portuguese...
-
In the old days Latin was the "other" language taught in middle school and college. Later, and up until the 70's French was t...
-
Youtube VÍDEOS/LIÇÕES DE INGLÊS PARA BRASILEIROS/PORTUGUÊS The following videos are on Youtube. My channel is: saxyguy1000 Favor ve...
Sunday, January 20, 2013
Monday, January 14, 2013
Thursday, November 15, 2012
The language of International Business
One of the driving forces that made English the most influential language in the world is Business. English has been, still is and will continue to be the language of business -- including International Business. It would be inconceivable, or counter-productive at best, to even attend any decent MBA (Master of Business Administration) in International Business without proficiency in the English language, let alone the possibility of graduation and the chance to land a job in the field.
Brazil ranks poorly when it comes to proficiency and fluency in English. Brazil is behind most countries in South America when it comes to English proficiency. This means the country and its people must change the way they have historically looked at English language learning. As I have mentioned in previous posts, there are many things that can be done. Individual awareness of this fact, and adding English Language studies to the list of priorities is a good start. But, real change will come when leaders realize this and decide to embrace a program for change and success. First, Brazil needs to create programs to bring in qualified teachers, while also creating programs for children to enroll in successful English courses at a young age and continuing on until they acquire proficiency. Young adults must be able to enroll in English courses that will help them build real fluency and proficiency. This is just a start.
Brazil ranks poorly when it comes to proficiency and fluency in English. Brazil is behind most countries in South America when it comes to English proficiency. This means the country and its people must change the way they have historically looked at English language learning. As I have mentioned in previous posts, there are many things that can be done. Individual awareness of this fact, and adding English Language studies to the list of priorities is a good start. But, real change will come when leaders realize this and decide to embrace a program for change and success. First, Brazil needs to create programs to bring in qualified teachers, while also creating programs for children to enroll in successful English courses at a young age and continuing on until they acquire proficiency. Young adults must be able to enroll in English courses that will help them build real fluency and proficiency. This is just a start.
Friday, November 9, 2012
The Youtube Phenomenon O Fenômeno Youtube
The Youtube Phenomenon (From Daniel Penn’s BLOG – English in Brazil .
Nowadays there is an incredible amount of English lessons posted
on Youtube. Some are good, some are horrible, some are mediocre, and some are
excellent. Use your own judgment. The beauty of it is that these are
free. Just a couple of decades ago no one would have ever dreamed of
being able to simply go on Youtube and watch free English lessons, make
comments, ask questions, and subscribe to the channe ls.
This is one example of how modern technology has created
incredible opportunities for people to study a subject that they find
interesting at their convenience.
O Fenômeno Youtube
Hoje em
dia tem uma quantidade incrível de lições grátis de inglês no Youtube. Algumas são boas, algumas são horríveis;
outras medíocres, e outras excelentes.
Use seu próprio julgamento. O bom
é que essas aulas são grátis. Tão
somente umas duas décadas atrás ninguém teria nem sequer sonhado da
possibilidade de entrar no Youtube e assistir a aulas de inglês grátis, poder
fazer comentarios, fazer perguntas, e subscrever-se ao canal.
Esse é
um exemplo de como a tecnologia moderna tem criado oportunidade incriveis para
que as pessoas podem estudar coisas que acham interssante de acordo com seu
proprio horario.
Tuesday, August 14, 2012
Lesson Videos -- English for Brazilians (In Portuguese)
Youtube VÍDEOS/LIÇÕES DE
INGLÊS PARA BRASILEIROS/PORTUGUÊS
The following videos are on Youtube. My channel is: saxyguy1000
Favor ver meus videos no Youtube. Meu canal e: seybuy1000
ENGLISH LESSON VIDEOS FOR BRAZILIANS/PORTUGUESE SPEAKERS (In Portuguese)
Ingles Americano -- Os sons das vogais:
American English -- The Vowel Sounds:
Ingles Americano -- Os Sons das vogais -- Part 2:
American English -- The vowel sounds Part 2:
The following videos are on Youtube. My channel is: saxyguy1000
Favor ver meus videos no Youtube. Meu canal e: seybuy1000
ENGLISH LESSON VIDEOS FOR BRAZILIANS/PORTUGUESE SPEAKERS (In Portuguese)
Ingles Americano -- Os sons das vogais:
American English -- The Vowel Sounds:
Inglês Americano -- sons das Vogais Part 1
MVI_1377.MOV
Ingles Americano -- Os Sons das vogais -- Part 2:
American English -- The vowel sounds Part 2:
Inglês Americano -- Sons das Vogais Part 2 (in
Ingles Americano -- Os sons das vogais Part 3:
American English -- The vowel sounds PArt 3:
Inglês Americano -- Os sons das Vogais -- Part 3MVI
SONS DE CONSOANTES:
SOUNDS OF CONSONANTS:
O SOM DO [ l ] NO FINAL, MEDIAL ANTES DE OUTRAS CONSOANTES: (PARA BRASILEIROS)
O SOM DO [ l ] NO FINAL, MEDIAL ANTES DE OUTRAS CONSOANTES: (PARA BRASILEIROS)
THE [ l ] SOUND -- INITIAL AND MEDIAL BEFORE OTHER CONSONANTS (FOR BRAZILIANS)
Inglês Americano -- O som do / l / final e medial antes de
Inglês Americano -- O sons do TH [θ] e [ð]. MVI 1902
Ingles Americano -- Som do [s] inicial antes de...
Ingles Americano -- Contraste entre vogais longas e curtas
Monday, November 21, 2011
English versus French? Inglês versus Francês?
In the 1500's the native people of Brazil (many different Indian
tribes) dealt with their first foreign language -- the Portuguese language
brought in by the Jesuits. Over three centuries (beginning in the 19th
century) later the Portuguese royal court promoted French as the second
language to be taught in schools. French had the sound of royalty; it had
class and snob appeal -- it was also considered "the language of
diplomacy". French as a second language flourished until the fifities.
English as a second language became popular during world war two
as the United States
grew economically and politically, both at home and abroad. Industrialization, international
tourism, multinational corporations, international law and treaties, aviation,
medicine, wars and occupations, along with many other factors contributed to
the proliferation of English, especially American English. With the
beginning of the INTERNET age and the passing into the 21st. century English
established even more its stronghold as the world language.
Português:
Inglês versus Francês?
Por volta de 1500 os povos nativos
do Brasil (várias tribos de índios) se depararam com sua primeira língua estranjeira
– a língua portuguesa trazida pelos jesuítas.
Depois de mais de três céculos (começo do século 19) a Corte Real Portuguesa
promoveu o francês como a segunda língua a ser ensinada nas escolas. A língua francesa tinha aspectos real, de
classe, e de esnobismo. Além disso era
considerada “a língua da diplomacía”. O
francês como segunda língua teve seu apogeu até a década de cinquenta.
O inglês como segunda língua ficou
popular durante a segunda guerra mundial, com o crescimento econômico e
político dos Estdos Unidos, tanto internamente como no exterior. A industrialização, o turismo internacional,
empresas multinacionais, o direito e tratados internacionais, aviação,
medicina, guerras e ocupações, entre muitos outros fatores, contribuiram para a
proliferação do inglês, sobretudo o inglês americano. Com o início da era da INTERNET e a passagem
ao século 21 o inglês arraigou-se ainda mais como a língua mundial.
Thursday, November 10, 2011
English word borrowing is fragmented in Brazil
It’s interesting to see how hundreds and probably thousands
of English words become part of life in Brazil , occurring within everyday
speech and in written Portuguese as well.
The problem is that these words are not assimilated fully, as far as
meaning and usage. These partially
borrowed and partially assimilated words have some function, but they are dissociated
and fragmented, as they don’t have the rest of English words either preceding
them or following them within sentences.
For example, the word okay is used in its abbreviated form
only – “ok”.
In typical collocation, when one is speaking English it
would be “it’s okay”, “Would that be okay?” etc. When used in Brazil it is uasually “Tá
ok?” (Is it okay?) and the miss-pronunciation in “Portenglish” is “[ɔkay] (aw-kay) and not pronounced
[ou-kay]. Notice that in this case the
word okay
has common usage in Portuguese, but only in a fragmented way; the verb (be) has
never been borrowed in Brazil ,
so it cannot go along with it in a sentence.
The verb check is used all the time, in a “Portunglish”
and fragmented way. The infinitive form
(to
check) is made to conform to a “Portunglish” verb form ending in ar.
It becomes “checar” [∫ekar]
(shecar). This partially borrowed “verb”
can actually be conjugated in Portuguese, with added Portuguese endings to
conform to the personal pronouns: Eu checo (I check), você/tu/ele/ela checa (you,she, it check[s]), nós
checamos (we check), eles/elas/vocês checam (they/you check).
Português:
O empréstimo de palavras inglesas no Brasil é fragmentado
É interessante ver como centenas e
provavelmente milhares de palavras inglesas se tornam parte da vida brasileira
fazendo parte do português falado e escrito.
O problema é que essas palavras não são assimiladas de maneira completa
no sentido de uso e significado. Essas
palavras parcialmente emprestadas e parcialmente assimiladas têm uma certa
função, mas são dissociadas e fragmentadas – elas não contém as outras palavras
inglesas prescedentes ou seguintes dentro das sentenças. Por exemplo, a palavra okay (pronunciada “óquei”
em português) é usada somente (na escrita) de forma abreviada “ok”.
Em colocações típicas, ao falar inglês seria “it’s okay”, “would it be okay”? etc. Quando usado no Brasil normalmente fica “tá ok?” (Is it okay?) e a
pronunciação imprópria em “Portunglês” é [ɔkei] (óquei). Note que nesse
caso a palavra “okay” tem o mesmo uso
em português, mas somente de maneira fragmentada; o verbo be (ser/estar) nunca tem
sido emprestado no Brasil, assim ele não pode aparecer colocado (em sintaxe) junto
com a palavra “okay” em português.
O verbo “check”
é usado frequentemente de maneira aportuguesada e fragmentada. A forma infinitiva (to check) é adaptada para conformar com a terminação ar
do infinitivo. Ele se torna “checar”
[∫ekar] (na realidade pronunciado “checá”).
Esse verbo parcialmente emprestdao pode até ser conjugado em
poruguês, com a adição das terminações portuguesas para conformar com os
pronomes pessoais: Eu checo, você/tu/ele/ela checa, nós checamos, eles/elas/vocês checam.
Subscribe to:
Posts (Atom)